So sitzt man denn über einem Kaffee in einem kleinen Restaurant und entdeckt neben der bereits mutigen englischen Speisekarte deren Pendant auf Deutsch - oder besser gesagt auf dem, was babel fish oder google translations davon übrig gelassen hat. "Kushi-age", Fleisch oder Gemüse an einem Bambusstöckchen fritiert, wird zu "Schrägeres Meer, das brät". Ein "Go-han-setto", Reis mit Misoshiru und eingelegtem Gemüse, wird zu "Ein Reis setzt sich". Das ist immerhin rudimentär poetisch. "Ein weenie" als Übersetzung für Wienerle gibt dem ganzen eine fruchtige Note - boys and girls, you all know what a weenie is! Der unübertroffene Höhepunkt (in jeder Hinsicht) war allerdings "Niedrigere Prostituierten-Essiggurke". Das schockt dann sogar einen Hardcore-Japanologen wie mich. Das Bild brennt sich regelrecht ein. Um das Rätsel zu lösen, gemeint war "Ume chatsuke", also Reis übergossen mit grünem Tee und einer gepickelten Aprikose. Da "ume" durchaus früher auch als Synonym für niedere Prosttituierte benutzt wurde, erklärt das einiges.
Bravo, babel fish!
On popluar request, hier das einzige Beweisfoto:
Freitag, 5. März 2010
Japenglish? Wir können es besser dank babel fish!
Labels:
Christian Numrich,
Japan,
Japenglish,
Teutonia in Japonien
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
1 Kommentar:
Love it :) Das solltest Du fotografisch festhalten!!!
Kommentar veröffentlichen